Jeremiah 6

Utrpení Jeruzaléma jako důsledek bezbožnosti

1Rychle do bezpečí,
4,6 50,22
synové Benjamínovi, pryč z Jeruzaléma. V Tekóji
2S 14,2p
trubte
sl. hříčka h. souhlásek pro zesílení naléhavosti: v Tekóji h. bitₑqoa‘ + trubte h. tiqe‘u; 4,5; 51,27
na beraní roh
4,21; Oz 5,8
a nad Bét–keremem
Neh 3,14
zapalte signální
h.: pozvedněte kouřové znamení; další sl. hříčka h. souhlásek: sₑ’u mas’et
oheň, protože ze severu
1,14; 13,20; 25,9
shlíží
(personifikace zla — srv. 2S 6,16); n : hrozí / číhá
zlo a velká zkáza.
2
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Zničím tu krásnou a zhýčkanou dceru sijónskou.⌉
Oz 4,5; n.: Připodobnil jsem sijónskou dceru krásné a zhýčkané ženě. ($)
3Přijdou k ní pastýři
tj. vládcové; srv. 2,8; 10,21
se svými stády, postaví
n.: zarazí; h. taqe‘u — pokračuje sl. hříčka s Tekoa
si stany okolo
1,15; 4,17; 12,9
a 
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
spase svůj podíl.
12,10!; zvl. použití slova běžně znamenajícího ruka (též „moc“) srv. 2S 19,44
4Nachystejte
h.: Zasvěťte [idiom související s dřívější přípravou k svaté válce, kdy se vojáci zasvěcovali k boji obětováním obětí]; srv. 51,27; Jl 1,14; 4,9
proti ní válku. Povstaňte a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vyrazme v poledne. Běda
4,31; 10,19*
nám, protože den se chýlí ke konci a večerní stíny se prodlužují.
5Povstaňte,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vyrazme v noci a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zničme její paláce.

6Neboť toto praví Hospodin zástupů: Pokácejte stromy a navršte
n.: zbudujte; h.: vylejte; Ez 4,2
proti Jeruzalému obléhací násep.
32,24
Je to město k tomu určené,
n.: které musí být potrestané; ($)
uvnitř je plné útlaku.
22,17; Kaz 5,7; Iz 30,12; Ez 22,7
7Jako studna uchovává
(jiní: chrlí; HL; $)
svou vodu svěží, tak ono uchovává svěží své zlo. Je v něm slyšet násilí
Gn 6,11; Ez 7,23
a zkáza, stále je přede
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
mnou nemoc
Oz 5,13; n.: utrpení
a rána.
14,17; n.: zranění
8⌈Dej si poradit,⌉
n.: Nech se pokárat / varovat; 31,18; 30,11; (v h. je běžné přejít z hovoru o někom k jeho přímému oslovení)
Jeruzaléme, jinak se od tebe má duše odvrátí,
Ez 23,17; (h. teqa ještě navazuje na sl. hříčku z vv. 1+3)
jinak tě učiním zcela opuštěnou,
4,27; 9,10; 44,6
neobydlenou
22,6; Iz 5,9
zemí.
9Toto praví Hospodin zástupů:
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě budou paběrkovat ostatek
11,23*
Izraele jako révu.
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
Vztáhni znovu svoji ruku jako česač hroznů na ratolesti.
n.: do košů
10Ke komu mám mluvit, koho varovat, aby slyšeli? Hle, ⌈mají ucpané uši,⌉
h.: neobřezané je jejich ucho; 9,25; 5,21
nejsou schopni dávat pozor.
Př 1,24
Hle, Hospodinovo slovo jim bylo k posměchu,
15,15; 20,8
nemají v něm zalíbení.
Př 18,2
11Jsem plný Hospodinova hněvu, jsem vyčerpán tím, že ho musím snášet. Vylej ho na dítě na ulici a ⌈na mládence, kteří spolu důvěrně hovoří,⌉
n : na partu mládeže
vždyť i muž s ženou budou polapeni, stařec s tím, kdo je plný dnů.
12Jejich
srv. paralely 6,12—15 + 8,10—12
domy stejně jako pole a ženy budou předány
h.: budou obráceny
jiným, neboť vztáhnu svou ruku
n : moc; 15,6; 51,25; srv. 16,21
proti obyvatelům této země, je Hospodinův výrok,
13protože všichni od nejmenšího do
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
největšího
31,34p
pro sebe
sg., jednotné číslo (singulár)
hrabou nekalý zisk,
1S 8,3; Př 1,19
od proroka až po kněze všichni
sg., jednotné číslo (singulár)
podvádějí.
14Napravují
h.: uzdravují
zkázu mého lidu povrchně
h.: lehce
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: ⌈Pokoj, pokoj,⌉
n : vše je v pořádku
ale ⌈žádný pokoj⌉
n : nic v pořádku
není.
15Styděli
n.: Stydí se …nestydí
se, že
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchali odpornou věc? Ani
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
trochu se nestyděli, ani se hanbit neumějí. Proto padnou s padajícími; v čase, kdy je navštívím,
n.: potrestám; 5,29; 9,8*
se zapotácejí, praví Hospodin.
16Toto praví Hospodin: Zastavte se
n.: Stůjte
na cestách a rozhlížejte se! Ptejte se na dávné stezky: Kde je ta dobrá cesta? Jděte po ní a najděte místo
srv. Iz 28,12
odpočinutí pro své duše. Říkají však: Nepůjdeme.
17Ustanovil jsem vám
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
strážné se slovy: Dávejte pozor na zvuk beraního rohu. Říkají však: Nebudeme dávat pozor.
18Proto slyšte, národy, a znej, shromáždění, co se s nimi stane. 19Slyš, země: Hle, přivedu
4,6!
na tento lid zlo, ovoce jeho úmyslů,
18,12; Iz 55,7; 59,7; 65,2
protože nenaslouchali pozorně
Iz 28,23
mým slovům. A můj zákon? Tím pohrdli.
8,9; Iz 5,24; Ez 5,6
20Na co je mi kadidlo
Lv 2,1.15
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
pocházející ze Šeby
[trad. Sába; oblast v JZ Arábii (prav. dnešní Jemen) zásobovala kadidlem většinu starověkého světa; Gn 10,7; 25,3; Ž 72,10; Iz 60,6; 1Kr 10,1.2; Ez 27,22; 38,13]
a vonné
srv. Iz 39,2!; n.: libé/ sladce vonící; h.: dobré
koření
[h. qane, prav. z Indie, součást oleje sv. pomazání — Ex 30,23; srv. Iz 43,24]
z daleké země? Vaše zápaly se mi nezalíbí a vaše oběti
Iz 1,11; Ž 40,9
mě nepotěší.
Oz 9,4
21Proto takto praví Hospodin: Hle, já
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
kladu tomuto lidu překážky
n.: kameny úrazu (h.: klopýtnutí); 1K 1,23
a klopýtnou o ně otcové spolu se syny, soused i jeho přítel a zahynou.

22Toto praví Hospodin: Hle, ze severní země přichází lid, do pohybu se dává
n.: bude probuzen / povstane
velký národ z nejvzdálenějších
25,32; Iz 5,26
částí země.
23⌈Chopí
//50,42
se luku⌉
n.: Pevně budou třímat luk
a srpáče,
Joz 8,18p; 1S 17,6
jsou krutí a nebudou mít slitování. Jejich křik bude burácet
51,55; Iz 17,12
jako moře. Připraveni jako muž do boje pojedou na koních proti tobě, dcero sijónská.
24Když jsme uslyšeli zvěst ⌈o něm,⌉
h.: jeho
naše ruce ochably,
h.: klesly; 50,43; 2S 4,1!; Ez 21,12
zmocnila se nás tíseň, porodní
sg., jednotné číslo (singulár)
bolesti
22,23; 49,24v; 1Te 5,3
jako
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
rodičky.
25Nevycházejte na pole a nechoďte po cestě, protože nepřítel má meč a všude kolem hrůza.
20,3; Ž 31,14
26Dcero
4,11p; 8,11*
mého lidu, přepásej se pytlovinou,
4,8; 48,37; 49,3; Iz 22,12
válej se v popelu;
2S 13,19; Jon 3,16; Jr 25,34; Mi 1,10
konej smuteční obřady jako nad jedináčkem, hořké kvílení,
Am 5,16; Jl 2,12
neboť náhle
4,20; 15,8
na nás přijde
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ničitel.
27Ustanovil
h.: Dal
jsem tě za prubíře svého lidu,
n.: mezi svým lidem
za zkoušeče,
při změněné punktaci — 'mevaccér'; TM: pevnost; srv. 9,6
abys poznal a vyzkoušel jejich cestu.
tj. způsob života; 22,21; 4,18
28Všichni jsou to ⌈odvrácení umíněnci,⌉
h.: ()rebelové ()rebelů; n.: vzpurní vzbouřenci; Oz 9,15; Iz 1,23
chodí a 
podstatné jméno
pomlouvají, ⌈jsou jen bronz a železo, všichni jsou zkažení.⌉
n.: tvrdí jako bronz a železo, všichni jsou to ničitelé; Ez 22,18.20
29Měch dmýchá, z ohně se odděluje jen olovo.
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Zlatník přečišťoval
Ž 66,10; Za 13,9
nadarmo,
tj. pročišťování bylo neúčinné, protože nečistoty je příliš mnoho
zlí nejsou odstraněni.
30⌈Nazvali je zavrženým stříbrem, protože Hospodin je zavrhl.⌉
n.: Stříbro k zahození, tak je nazvali, … zahodil; 7,29; 31,37; Ž 78,59; Oz 9,17

Copyright information for CzeCSP